昔と今を楽しむ町家ステイ。
臨水背山とアレックス・カー
Machiya Stays you can enjoy both the past and the present.Rinsui, Sezan and Alex Kerr
宇多津の旧市街地─通称“古街”には、10年ほど前にできたユニークな2棟の宿があります。
古い家屋が残る美しい町並み、中世から続くその歴史、今も根付いている暮らしの中の習慣。それらを未来につなぐ意志の象徴として、また、まちの外の人にもその魅力に触れていただく足がかりとして、古街にある町家を改装して泊まってもらおう。宿は、地域を愛する人々のそんな思いから生まれました。
In the old town of Utazu, commonly known as “Co-machi,” there are two unique inns that were set up about ten years ago.
The beautiful townscape with old houses, the history that has continued since the medieval period, and the traditions still rooted in everyday life. As a symbol of the will to carry these traditions into the future, and as a gateway for visitors from outside the town to experience its charm, we have renovated a machiya in Co-machi to offer a place to stay. The inn was born from the heartfelt desire of people who cherish their community and its heritage.
宿をプロデュースしたのは、アメリカ人の東洋文化研究家、アレックス・カー氏です。徳島県山間部にある祖谷地域で、ずっと空き家だった茅葺きの民家を宿泊施設「篪庵(ちいおり)」に改修し、新たな価値を創造した事でその名を知られます。
アレックス氏プロデュースのもと、宇多津の町家は、建築当時の姿を保ちながら、快適な現代的居住性も備えた空間へと変身。古きものと新しいものが混在する、不思議に心地よい町家ステイを体験できる場になりました。
宇多津のように、海に面してまちが広がり、背後を山で囲まれた豊かな土地を、風水思想では「背山臨水(はいざんりんすい)」と呼びます。この言葉から、2棟の宿は「臨水」(りんすい)「背山」(せざん)と名付けられました。
The inn was produced by Alex Kerr, an American scholar of East Asian culture. He is known for creating new value by renovating an old thatched-roof house, which had long been vacant, into the inn ‘Chiiori’ in the remote Iya region of Tokushima Prefecture.
Under Alex Kerr’s production, the traditional townhouse in Utazu has been transformed into a space that preserves its original architectural appearance while incorporating modern comfort and livability. It has become a place where you can experience a fascinatingly comfortable stay in a townhouse, where the old and the new coexist harmoniously.
In Feng Shui, a rich land like Utazu, where the town stretches along the sea and is surrounded by mountains behind, is referred to as “Haizan Rinsui” (背山臨水). From this concept, the two inns were named “Rinsui” (臨水) and “Sezan” (背山).
アレックス氏が茅葺民家の「篪庵(ちいおり)」を語るときに、使う言葉があります。「篪庵は家であり、私たちの夢」。親しい人たちとの談話が生まれる場であり、その灯が一棟からまた一棟へひろがり、そして、健やかなコミュニティが育まれて、将来に渡って絵画のような美しい風景が続いていく。そんな姿を思い描かせる言葉です。
まさにこの「古街の家」も、宇多津の人々にとっての親しみのある拠り所の家。そして、お寺の並ぶ山に囲まれ、眼前に瀬戸内海がひろがるこの小さな街は、同時に、初めて宇多津を訪れる人にとっては、夢の世界を見させてくれるような素敵な場所なのです。
When Alex Kerr speaks about the thatched-roof house “Chiiori”, there are certain words he uses. “Chiiori is both a home and our dream.” It is a place where conversations with close ones arise, and the light from one building spreads to another, nurturing a healthy community. This will continue to create a picturesque landscape for the future. These are words that evoke such an image.
This very “Co-machi-no-ie” is a familiar and comforting place for the people of Utazu. Surrounded by mountains lined with temples and with the Seto Inland Sea stretching out before it, this small town is also, for those visiting Utazu for the first time, a wonderful place that transports them into a dreamlike world.
Alex Kerr アレックス・カー
東洋文化研究家
1952年アメリカ生まれ。1964年に初来日。エール、オックスフォード両大学で日本学と中国学を専攻。1977年から京都府亀岡市に在住し、篪庵有限会社設立、執筆、講演、コンサルティング等を開始。2005年に徳島県三好市祖谷でNPO法人篪庵トラストを共同で設立。2014年『ニッポン景観論』(集英社)、2019年『観光亡国論』(中央公論新社)を共著で執筆。現在は、執筆、講演を中心に古民家の利活用プロデュース等の活動を行っている。
Alex Kerr
A scholar of East Asian culture
Born in 1952 in the United States. He first visited Japan in 1964. He majored in Japanese Studies and Chinese Studies at both Yale and Oxford universities. Since 1977, he has been living in Kameoka City, Kyoto Prefecture, where he established Chiiori Co., Ltd. and began writing, lecturing, and consulting. In 2005, he co-founded the NPO Chiiori Trust in Iya, Miyoshi City, Tokushima Prefecture. In 2014, he co-authored Nippon Keikan Ron (Theory of Japanese Landscape, Shueisha), and in 2019, Kanko Bokokuron (Destroying the Nation with Tourism, Chuo Koron Shinsha). Currently, he focuses on writing and lecturing while also engaging in the revitalization and repurposing of traditional Japanese houses.